ページ

2009年10月14日水曜日

SMAP - Stay

很喜歡的一首歌, 除了因為melody好聽之外, 主要的原因是一邊聽著SMAP在唱, 一邊在回想歌詞的意思時很窩心...歌詞讓人內心很踏實, 彷彿就是告訴我他不是在說甜言蜜語, 而是實在會做會發生的事情...爭吵是平常, 不開心的時間總會有的, 但最重要的是他會一直陪在我的身旁, 一起走完人生之後的路...木村solo前段的時候聲線十分溫柔婉轉, 慎吾不斷重復的we'll be together, yours ever, 厚實的聲線讓人感到很有說服力...

回到現實, 真的有這樣的一個人嗎? 所以不用唱給我聽了, 我只想聽SMAP唱...夢想中的事情就讓夢想中的人做吧...



STAY

この先どうしようもなくすれ違ったり
即使將來沒奈何地意見不合
言い争いがあったとしても
即使有爭吵過どうか道の途中で
無論如何在途中
手を離そうとしないでよ
都不要放開手喔
ちゃんと繋いでてよ
緊緊地牽好喔

Let you know 大事なのは続けること
Let you know 重要的是可以繼續下去楽しいだけでいれない時も
即使無法只有快樂的時候也一樣

I'll be... Won't you stay?
I'll be... Won't you stay?
We'll be 罪を捨て
We'll be 把罪掉開僕らずっと共に歩こう
我們要一直一同走下去永遠なんて言わないからさ
不會說永遠這回事
5、60年 それだけでいい
只要有5,60年那就好

There will be good days
There will be good days
キミを欲しくって
想要你これ以上の願いはないよ
除此之外就別無所求了
キミのポケット 潜む孤独も
因為你的口袋還有潛在的孤獨也
ゆっくりと溶かすから
會慢慢地溶化

Wow…We'll be together…Yours ever
Wow…We'll be together…Yours ever

こうして出会えたから それでいいのさ
可以這樣相遇 那就好了
大丈夫 心配しないで
沒問題的 請不用擔心

Let you know キミの過去も弱いとこも
Let you know 你的過去和軟弱之處
すべて愛しく受け入れよう
全部都會樂於接受

I'll be... Won't you stay?
I'll be... Won't you stay?
We'll be 賽を振れ
We'll be 賭一把吧
僕がずっと隣にいよう
我要一直在你身旁
キミが何かを憎まぬように
為了不惹你討厭
無意味に傷つかないように
為了不讓你無故受傷
There will be good days
There will be good days
ただ笑い合って
只要向著我笑笑
これ以上の願いはないよ
除此之外就別無所求了
キミの笑顔の理由が僕なら誇らしく思うから
因為我覺得你的笑容是對我的一種誇獎

Wow…We'll be together…Yours ever
Wow…We'll be together…Yours ever

いつまでも
無論到任何時候

I'll be... Won't you stay?
I'll be... Won't you stay?
We'll be 愛を撃て
We'll be 愛上彼此
僕らずっと共に生きよう
我們要一直一同活下去
永遠なんて言わないからさ
不會說永遠這回事
鼓動止む そのときまで
會直到心跳停止那一刻

Wow…We'll be together…Yours ever…あなたと共に歩こう
Wow…We'll be together…Yours ever…要跟你一起走下去
Wow…We'll be together…Yours ever…いろんなことを乗り越え
Wow…We'll be together…Yours ever…跨越各種事情
Wow…We'll be together…Yours ever
Wow…We'll be together…Yours ever
たったの50年 一緒に
只有短短的50年 在一起

7 件のコメント:

  1. 感覺你的歌詞翻譯的蠻好,要和旋律般配而且意思一樣的話真的好難

    返信削除
  2. まこと様へ
    除了第一段應該係“未來式”
    但你誤會了是“過去式”之外
    其餘大部份你都翻譯得很好
    良く出来ました👏
    因為應該係“未來式” 所以意思上本來係話
    “就算將來發生什麼事,都不要分開”
    因此,Stay才被選為Smap第一的歌曲
    "この先" 係 “今後”的意思,
    代表粉絲們係希望Smap今後就算發生什麼事都不要解散
    😔😢


    返信削除
    返信
    1. 謝謝你的指正, 已經修改過來了...那時候的日文程度還是很不足呢

      重新再讀一次歌詞, 還是覺得很喜歡很喜歡...最初是以一首情歌的角度去品味, 現在又是多了一層意義

      削除
  3. 不好意思,請問我能使用您的中文翻譯作成影片嗎?

    返信削除
    返信
    1. 可以的...可以的話, 請引用出處, 謝謝!

      削除
    2. 好的,沒問題!
      謝謝您!

      削除