ページ

2010年12月29日水曜日

借りぐらしのアリエッティ

借りぐらしのアリエッティ(中譯: 借東西的小矮人亞莉亞蒂), 改篇自英國小說"The Borrower"的作品...



老實說, 很多年前, 我不覺得看粵語配音有甚麼不好, 像龍貓和魔女宅急便, 配音都很生動, 很有趣, 但近年的卡通片, 偏向找明星配音, 稿子的質素也下降, 結果讓粵語版淪為次等的作品, 影響了電影質素和吸引力...


這套電影我早在數月前已經留意到, 只是因為timing問題, 未能在日本觀賞...香港只有五間影院上映日語原聲, 聖誕前預售只得三間, 地方又不太方便, 我差點要放棄, 幸好到了三天預售的時候多了兩間地點較合適的, 立刻上網買了12/26早場的票...


也許是日語版比較少小朋友的關係, 也有可能特意去看日語版的人對這套電影比較認真, 所以全場都沒有聽到電話響聲, 也沒有太多聊天的聲音, 是這些年來非常罕見的情況...不過, 還是有很多弄膠袋的聲音, 為甚麼香港人總是要那麼吵?  算吧, 已經比想像中的情況要好...


說回電影, 故事簡單, 有message, 畫面漂亮, 配樂一流, 看得很舒服...



如果你認為宮崎駿電影是給大人看的話, 也許不會太喜歡這一套...我知道很多人喜歡天空之城和千與千尋, 但相對地, 我更喜歡龍貓和魔女宅急便...故事雖然不會有太多高低起伏, 也沒有大奸大惡的人物, 但看得開心, 也言之有物...這套電影, 也是走此類路線, 沒有過份高深偉大的message, 沒有太峰迴路轉的劇情, 簡單直接地說故事, 反而有一份討好的平實...


故事讓我有點聯想起"外星小美兒"(這是否也是年齡的一種見證?!)...中文翻譯用的小矮人其實不完全詮釋得到當中的意思, 電影名稱沒有刻意提他們是小矮人, 只是說他們是一群靠借人類物品為生的生物(所以英文原著稱為"the borrower"), 日語電影裡有用到小人("こびと")一詞, 但中文又有另一個意思, 結果只好用"小矮人"來表示...


雖然看戲不應駁戲, 其實這群"小人"強調自己是借東西為生, 但哪有歸還過呢? 有借無還, 還可以稱為"借"嗎?  算吧, 這不是重點, 這群"小人"認為自己不能被人類看見, 否則會帶來災難, 意思其實是想說人類會捉拿或殺害他們...當然, 不是所有人都會這樣做, 但世界上總有這一類人的, 正如有些人很喜歡小動物, 但也有人會吃狗肉一樣...對於狗隻, 究竟人類是朋友還是敵人呢?


我覺得這套戲, 帶出了很多人類與其他生物相處的反思...電影中的男孩子對Arrietty說:"你們也快頻臨絕種吧", 繼而帶出生物因環境轉變而絕種的問題...環境的改變, 讓很多生物漸漸不能生存下去, 這本來也是自然界的平常事, 但最近的環境轉變, 似乎都是人為做成...


電影畫面的設計漂亮, 玩具屋精緻, "小人"世界和人類世界的對比也做得有趣...音響的設計都很有心思, 特別是"小人"們走到人類世界的時候, 一些很小的雜聲被放大, 讓觀眾能從"小人"的角度去看世界...


如果可以的話, 我會推介大家看日語原聲版本, 由神木龍之介配音的男主角配得很好...


配樂方面, 這次雖然不是久石譲主理, 但仍然保持水準, 有畫龍點睛之效...粵語版主題曲聞說是由GEM主唱, 我知她有一定fans, 唱歌夠氣, 但她的聲線完全不適合唱主題曲...主唱原版主題曲是法國女子, 歌聲很有靈氣, 很配合故事的奇幻...在香港, 勉強可以找王菲或王苑之, 除此之外, 我想不到別的人選...


評分: 9分


1 件のコメント:

  1. 這套我28號去看了呢~也是看日語原音,主要是因為GEM唱的主題曲好恐怖... 不過我去看的那場有2個女生(不是一起的),勁大聲講野,像在家中看電視般,不停說自己的感想...仲要好大聲...救命... 這套不錯,就是起伏較少,不過算近幾年我最喜歡的宮崎駿作品,畫面好美,不愧是他親自畫storycard!! 不過說起來我最喜歡的宮崎駿作品是夢幻街少女(其實這套不太算是宮崎駿作品),喜歡那種入世和追求夢想的感覺!!
    [版主回覆01/02/2011 22:18:00]這套戲的主題曲需要很有靈氣的聲音, 絕對不是GEM那種只會亂叫的聲音可以唱到...
     
    我真的很怕看電影的時候聽到雜聲, 記得有一次看恐怖片, 未開場後面的女生就說自己會很害怕, 又說哪裡哪裡很恐怖, 結果我看到某個位, 因為已經有心理準備, 完全沒有surprise...
     
    其實有時平淡有平淡的好, 我都很喜歡夢幻街少女的, 但看得次數不及龍貓和魔女宅急便, 相對沒那麼滾瓜爛熟...

    返信削除