ページ

2013年8月25日日曜日

字裡人間



不論香港和日本,電影海報都以松田龍平和宮崎葵作宣傳主打…實際上,宮崎葵在這電影當中只佔一個配角,甚至接近客串的戲份…



以上的演員才是電影的主線…

日文戲名「舟を編む」取自同名小說,香港譯為字裡人間,各有特色…

內容是講述一部字典的編制過程,原著在日本榮獲「本屋大賞」,電影有一定觀眾支持,但在香港就很難說,如果沒有宮崎葵做電影海報主打,只看故事大綱,不算吸引,甚至會先入為主地覺得會沉悶…

意外地,我覺得電影拍得挺有趣味,是嚴肅之中的幽默,而非惡搞的笑料…其次的是一貫日本的認真和仔細的精神,一本字典的制作認真到我對自己很久沒花錢字典感到有些guilty feeling…

如果你喜歡文字,說不定也會喜歡這套電影…



以下是個人較喜歡和有較深印象的情節:

1. 男主角被同事問到他暗戀對象的資料,在一埋問題之中夾雜了女方工作地點,然後嬸嬸突然報告說剛剛訂好了女方工作的餐廳食晚飯

2. 男主角意圖安慰女主角,跟她說明「切る」在字典中的意思

3. 女主角拿著男主角給她的情書,哭笑不得地罵他

4. 男主角和上司在快餐店取材,聽到「キモイ」的反應

5. 女主角罵男主角「鈍感」,說不知道「鈍感」的意思就去查字典,男主角還真去轉身拿字典去

6. 「恋」的意思

7. 「ダサイ」的說明

8.  馬締 VS 真面目

4 件のコメント:

  1. 這部我看了小說未看電影,小說簡單俐落,有種令我想快啲揭下一頁既奇怪力量…
    不過我幾意外係本書無啦啦一跳就跳咗去13年後,跟住新人岸邊加入年幾就編完本書…好似無記咁一個10年後的畫面就結局…有少少囧,好似無咗啲過程咁…囧
    [版主回覆08/26/2013 09:25:21]電影入面都係一跳跳了十二年的, 我估係因為當中的過程都係一樣, 不斷累積字卡, 寫解說, 和分類整理...雖然好似無左d過程, 不過也暗示著其實當中的時間充滿著重覆的工序

    返信削除
  2. 這電影我是看了戲後再買小說看, 覺得電影版已為香具矢加多了描寫, 令她的性格立體一點.
    電影中部分情節比小說加多了一點 (只是一點兒) 的戲劇性, 但無損整套戲的重點和節奏.
    但若能如小說一樣再描寫多一點香具矢對馬蹄的欣賞之處, 那他倆的感情發展會更易令人明白, 現在是憑他倆去買東西一幕去表達, 不是不好, 但我希望看多一點.
    另外對馬蹄的成長, 我覺得可以描述多一些.
    而且如網上一些朋友提及, 沒有著墨於字典在現今互聯網發達情況下的尷尬處境, 誠為美中不足, 可能是電影篇幅所限吧.
    [版主回覆08/29/2013 14:48:25]看來小說的重點放在字典的編纂過程, 電影加入了多一點商業元素, 算是補充了小說對一般大眾的吸引力不足的地方...

    返信削除
  3. 我在機上看了此套影片, 非常了解日本人處事態度細心和耐性強. 以及人和人之互動關懷. 好片! 好懷念80年代香港也有此體裁影片, 如似水流蓮.

    返信削除
    返信
    1. 本身對日本文化有一定了解的話相信不難有共鳴,不過當我向別人提起這套電影,也有些人不解編字典為甚麼都可以怕成一部電影

      削除