ことわざ, 是諺語的意思, 日文跟中文一樣, 會運用比喻作為表現手法, 以下節錄了部分跟動物有關的諺語跟大家分享一下...
豚に真珠
直譯的意思是把珍珠給豬, 從字面都已經能解釋得到, 就是若把價值連城的東西給予不懂欣賞的人只是一種浪費...日文裡『猫に小判』, 用現代一點的方法解釋, 就是把鈔票給貓咪, 跟『豚に真珠』有類似的意思...如果以中文去表達, 大概就是對牛彈琴吧...
泣き面に蜂
甚麼是在哭泣的面上有蜜蜂? 中文的意思大概是屋漏兼逢連夜雨, 在壞事情之上再發生壞事...
蛙の子は蛙
意思是有其父必有其子...用中文的諺語解釋就方面易明得多了...
猿も木から落ちる
直譯的解釋是猴子從樹上跌下來, 用中文的說法就是人有失手, 馬有失蹄, 即使是優秀的人也會有失敗的時候的意思...
能ある鷹は爪を隠す
字面解釋為有能力的鷹會把爪隱藏...中文意思就是深藏不露, 有能力的人不會隨便在人前炫耀出來...(謎之聲: 還記得楊修點死嗎?)
馬の耳に念仏
直譯為在馬的耳邊念佛...中文意思是左耳入加耳出, 說了也當耳邊風...
猫の手も借りたい
直譯是想借貓的手...為甚麼想借貓的手呢? 因為太忙了, 所以就算是貓的手都借住先lor...
我在msn tag 時時出現想借貓和狗和熊的手. 哈! 諺語其實在日常生活已不大常用, 在新聞不多見, 更莫說雜誌了. 口語更不多會講. 這個, 無論對日文來說, 或是中文來說, 都適用呢!
返信削除[版主回覆02/22/2010 09:10:00]我也有留意到你的博裡有出現過"想借貓和狗和熊的手"呢...
諺語確是不太常用, 跟中文的情況差不多...個人倒是偶然會說"屋漏偏逢連夜雨"...下次有機會就說說潮語, 相信大家的興趣會高一點...