ページ

2011年5月2日月曜日

君のままで

去年"We are SMAP!"這張專輯出爐的時候有簡介過對每首歌的感想, 其實這次大碟裡面, 每一位的solo都很有個人特色, 而且歌詞也很有意思...有機會的話, 我希望逐一介紹, 上次寫過leader的"Memory June", 這次輪到大本命木村拓哉的solo"君のままで"...


這首歌據說是木村送給他女兒的作品, 歌詞很有意思...


見上げた夜空
仰望所見的夜空
優しく光る 月が
月亮溫柔地發出光芒
静かに眠る 君の横顔 照らす
照耀安靜地睡著的你的側臉 


少し眉を顰めて
輕輕皺眉
僕の手握る 君
你握著我的手
どんな夢を見てる?
看到怎樣的夢境呢?


もしも君が
如果你
涙 流す時は
流淚的時候
いつまでも隣にいるから
我任何時候都會在你身旁
抱えた悲しみは
懷著的悲傷會
隠さなくていいんだよ
消失的


部屋の窓辺に
房間的窗邊
差し込む朝の 光
早上的光線透進來
少し急いで
有點著急
部屋を飛び出した君は
從房間飛奔出來的你 


その小さな背中に
那麼細小的背脊中
大きな夢背負い
背負偉大的夢境
何を見つけるだろう
尋找到甚麼吧


もしも君が (When you're feeling down)
如果你 (當你情緒低落)
つまずいた時には (I will be there)
受到挫折的時候 (我會在那裡)
僕がそっとこの手を貸すから (Keep on going)
我會稍稍地借這隻手給你 (繼續向前)
何も恐れないで (Alright)
甚麼都不用害怕 (沒問題的)
歩き出せばいいんだよ (Don't you worry baby)
向前走的話就可以了 (不用擔心, 寶貝) 


いつか君もきっと
在某天你也一定
大人になっていく
會成為大人
その日まで
在那天之前
そばにいるから
我會在你的身邊


もしも君が (When you're feeling blue)
如果你 (當你情緒低落)
涙 流す時は (I will be there)
流淚的時候 (我會在那裡) 
いつまでも隣にいるから (Keep on going)
我任何時候都會在你身旁 (繼續向前) 
抱えた悲しみは (Alright)
懷著的悲傷 (沒問題的)
隠さなくていいんだよ (Don't you worry baby)
會消失的 (不用擔心, 寶貝) 


もしも君が (When you're feeling blue)
如果你 (當你情緒低落) 
道に迷った時は (I will be there)
迷路的時候 (我會在那裡)
一緒に明日を探すから (Keep on going)
我會跟你一起找尋明天 (繼續向前) 
君は君のままで (Alright)
你就當你自己 (沒問題的)
前を向けば いいんだよ (Don't you worry baby)
向前走的話就好了 (不用擔心, 寶貝) 


君のままで…
你就當你自己...


 


8 件のコメント:

  1. 中間跳舞果part看得我目瞪口呆,心跳加速...so sexy...雖然其實好chok XD
    [版主回覆05/06/2011 14:20:00]他是自然而然會散發舞台魅力的一個人...chok一字, 感覺是帶點刻意的 ^.^

    返信削除
  2. 抱えた悲しみは 懷著的悲傷會 隠さなくていいんだよ 消失的
    這個再看一次原文?
    大きな夢背負い 背負偉大的夢境 這裡譯做夢境不大貼切啊!雖然原文都是"夢", 但要因應上文下理分別譯做夢境/夢想呢.
    再吹毛求疵的話.
    1) 那麼細小的背脊中背負偉大的夢境 2) 在某天你也一定會成為大人 3) 我會稍稍地借這隻手給你
    4) 你就當你自己 (
    我會譯做:
    1) 那麼細小的身軀背負偉大的夢境 (中文不大會說"背脊中", 而且後半句已有背負, 所以說背脊中背負感覺很累贅) 2) 在 某天你也一定會長大成人 (中文應該也不大會說"成為大人")
    3)  我會悄悄 (寫成稍稍, 應該純粹錯神吧? ^^) 伸出手幫你一把, " 借這隻手給你" 不是中文自然說法.
    4) 做回你自己 ( 君のままで是日文常用說法, 很難把意思譯得好.....)
    我只是多口啦. 當然我不是說我的譯法更好, 只是想說出翻譯成中文的時候, 不要只著眼於意思, 試譯後, 第一次審視譯文是否貼近原文意思, 第二次則要不理會原文, 要審視一下譯文是否自然.
     
    [版主回覆05/06/2011 14:25:00]謝謝指教...平日評文章的時候都是以意思為主, 但譯歌詞的時候, 原文的句子分得較細, 要對得工整就比較難, 而且歌詞的意境相對比較抽象, 有時實在不知道類似的意思會否偏離了原文的表達手法...還請之後多多指點

    返信削除
  3. 請問你有沒有ひなげし的歌詞譯本? 找了中港website都找不到啊...
    [版主回覆08/29/2011 12:09:00]我沒有刻意找過, 因為這裡放的歌詞都是我自己譯的...我都有想過譯這一首, 但意境沒有"短い髪"那麼好, 所以最近沒有譯到...如果有時間, 我會考慮一下, 你不趕著要的話可以之後再留意

    返信削除
  4. 其實我最想要羅馬拼音...我臨急抱佛腳啊...
    [版主回覆08/29/2011 13:57:00]如果只要讀音的話, 你可以留email畀我, 我幫你譯...

    返信削除
  5. SMAP第二首中文曲"夜空的彼岸"已發表, 聽了嗎? 木村的發音是最好的
    [版主回覆09/01/2011 09:49:00]木村的英文發音也是日本人中算是非常標準...昨天試過上youtube, 不過未見到, 遲d再試...

    返信削除
  6. 我download咗, 如果要的話可比你 只有聲不是viedo. 但size係4MB, 我唔知點比你...
    [版主回覆09/01/2011 11:49:00]可以email給我嗎?  謝謝!

    返信削除
  7. email咗啦 睇吓收唔收到?
    [版主回覆09/01/2011 14:20:00]收到喇, thanks...今晚番去聽下先...

    返信削除
  8. 感謝您翻譯的歌詞,好通順

    這首Solo是我除了他08年Style外最喜歡的表演,後來才知道是唱給希美和光希聽的

    返信削除