相信很多對日語學習來說, 関西弁(かんさいべん)一詞並不陌生, 但當中懂関西弁卻不一定很多...
関西弁其實是日語的其中一種方言...就像國語的概念差不多, 關東語是日本的普遍通用語言, 就如中國的北京語一般...那麼関西弁, 就有點像上海話, 是居住在關西地區的日本人常用, 但不一定所有日本人都精通...除了関西弁, 其實還有東北弁(とうほくべん)等其他地方語言, 但當中以関西弁相對較受注目
我們上課學的是關東語, 平日看日劇的也是用關東語, 而關西人基本上都會說關東語, 所以特別想去學関西弁的人不算多...我的日語基本都還未到家, 自然沒有考慮去研究関西弁, 但最近開始看『夢をかなえるゾウ』這本小說, 裡面的其中一個人物是用関西弁說話的, 所以就順道學一點基本...也把當中的一些得著在這裡分享一下, 方便其他有興趣看這本書的朋友可以多一個參考...
因為我才剛開始了數十頁, 所以這次就只介紹書中常見的幾個用法:
『や』
在文中經常會看到, 本身沒有特定的意思, 常在命令, 勸導或禁止的時候放在句尾...
例: 『おい、おきろや』(p.5)
---> おい、おきろ
『もっと見ようや、現実を』(p.7)
---> もっと見よう、現実を
基本上沒有や的話, 就跟平常的關東語沒甚麼分別...
另一用法是跟『です』、『だ』和『である』的意思一樣的
例:『自分、そんなことやから』(P.7)
---> 自分、そんなことだから
゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚ ゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚ ゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚ ゚・*:.。..。.:*・゚
『がな』
有時候, 用法跟關東語的『だろう』相似
例: 『だれやあれへんがな』(p.6)
---> だれもいないだろう
也有是表示主張的時候用在句尾...
例: 『重力のこと教えたったのもワシやがな』(p.15)
゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚ ゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚ ゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚ ゚・*:.。..。.:*・゚
『ん』/『へん』
一般跟『ない』/『いない』的意思相用...
例: 『ぜんぜん分かってへんわ』(p.15)
---> ぜんぜん分かっていないわ
『誰も冗談なんか言うてへんわ』(p.15)
---> 誰も冗談なんか言っていないわ
゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚ ゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚ ゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚ ゚・*:.。..。.:*・゚
『ちゃう』
簡單可以解作『違う』, 但普遍的用法其實跟『じゃない』相似...
例: 『夢ちゃうで』(p.7)
---> 夢じゃない
0 件のコメント:
コメントを投稿