ページ

2013年11月11日月曜日

会いたい

日文裡面有不少魔法的言葉,例如「守る」、「約束」、「優しい」之類,但也有一些詞窮的地方。

中文裡面的「牽掛」,或是「想你」,日文中只有一種表達,「あいたい」。

想念一個人,跟想見一個人始終有點分別,總是覺得欠了神髓。為甚麼日文中沒有「掛念」這個詞語呢?

有些人,你不一定需要常常見面,但你的內心有他/她的存在,你會關心想知道他/她過得怎麼樣。是不是因為古代沒有電話、沒有facebook、沒有whatsapps,想念一個人的時候就只能夠見面?

還是,我日文水平太低?

這是一首我非常喜歡的歌,從前長時間出差的時候,我總是會把它送給澄太后。




2 件のコメント:

  1. 我都有問教我日文既老師, 「掛念」有冇日文,佢話係「恋しい」...
    「あなたが恋しい」係I miss you so much.....

    返信削除
    返信
    1. なるほど...不過多少受中文影響, 總是覺得動詞對動詞比較舒服...

      削除