看日文報紙的時候會遇到各個國家的漢字縮寫, 例如米国, 就是指美國...這個也許都還可以猜到, 但某些縮寫表面上看過去可說是毫無頭緒的, 所以我做了以下的對照表, 方便翻查...
對照表會以: 漢字縮寫 (讀音) --- 英語名稱 / 日語名稱的格式表示, 我個人認為是learning point的地方會以粗體表示....
欧 (おう) --- Europe / ヨーロッパ
英 (えい) --- England / イギリス
仏 (ふつ) --- France / フランス
這個漢字讀作 fu・tsu , 跟法國的日語讀音 fu・ran・su 相似
独 (どく) --- Germany / ドイツ
這個漢字讀作 do・ku , 跟德國的日語讀音 do・i・tsu 相似...德國的日語讀音是從德語Deutsche引申出來的外來語
伊 (い) --- Italy / イタリア
這個漢字讀作 i , 跟意大利的日語讀音 i・ta・ri・a 的第一個讀音相同...意大利的日語讀音是從意大利語Italia引申出來的外來語
亜 (あ) --- Asia / アジア
中 (ちゅう) --- China / 中国
台 (たい) --- Taiwan / 台湾
泰 (たい) ---Thaiand / タイ
韓 (かん) --- Korea / 韓国
越 (えつ) --- Vietnam / ベトナム
印 (いん) --- India / インド
豪 (ごう) --- Australia / オーストラリア
這個漢字讀作 gou , 跟澳洲的日語讀音 o・su・to・ra・ri・a 的第一個讀音相近...
加 (か) --- Canada / カナダ
露 (ろ) --- Russia / ロシア
這個漢字讀作 ro , 跟俄羅斯的日語讀音 ro・shi・a 的第一個讀音相同
其實豪跟澳洲的日語讀音 o 也不大相近, 所以有點奇怪... 不過幸好也不大常用.
返信削除反而我覺得日本地方名真的很難. 當然東京大阪知道怎樣讀, 但很多時候, 心裡就只會讀中文讀音. 試過好幾次要問路時才想起不知道日文讀音是怎樣....
[版主回覆01/25/2010 13:53:00]是有點點奇怪, 那時候老師說到"豪"的時候, 我都有點點"O 嘴"
有些日本地方名的讀音跟漢字差得較遠, 如果沒有刻意去查過, 一般都猜不到...但真的要問路的話還是可以手寫給對方看ge