最近日本同事有事情請我幫忙, 那天我剛放假回來, 一時間有很多工作在趕, 於是問他我可否晚一點回電話給他...日本與香港有一小時的時差, 如果我5:30pm回電, 即是日本時間6:30pm, 不過同事說沒關係, 他可以等...
到差不多時間, 他發了instant message過來
同事:まことさん、大丈夫?
安:いい
同事:終わったの
安:そろそろ
同事:じゃあ待ってる
那一刻, 莫名地有點感動...雖然讓人等候是不太好, 但對於一個總是準時或早到的人來說, 聽到有人說會等自己的時候多多少少會感到窩心...
待ってる, 是其中一句聽到會感到溫暖的話...
忽發奇想, 日文裡面有幾句話我很喜歡的...
待ってる
そばにいるから
君のままで
お帰り
原諒我不多作翻譯或解釋, 因為有些句子翻譯成別的語言之後就會失去當中的意境...
我想問:<君のままで>點解呀?
返信削除[版主回覆05/13/2013 21:05:36]簡單來說就是做自己…你本來是怎麼樣,就繼續怎麼樣
そばにいるから......諗起當年狂煲嘅「そにいるね」同「ここにいるよ」呢兩首對唱版。
返信削除お帰り......似乎係男生鍾意聽多啲喎。
[版主回覆05/13/2013 21:53:31]我常常出門嘛